A Synchronic and a Diachronic study of Translation Approaches: An English Translation Theory of QURAN by Muhammad Asad
The study analyses the conceptual development of Translation Studies in the specific period of history which helps to underline certain basic theoretical systems and approaches in Translation, developed at different periods of American and European culture and history. The second and most important aim is to figure out the similar or different systems and approaches in English Translation of Quran by Mohammad Asad so to render the Translation of Quran as an objective and authentic text for reference in general and English Language classrooms in specific. The most significant phenomenon that emerges out of this synchronic and a diachronic study of translation is that all the past concepts are still practiced in one form or the other and in some cases considered necessary for the translation process. The study also established the fact that translation of sacred text is super intricate phenomenon. Secular theories weather western or eastern theories to great extent are easily traceable in the Translation of Mohd Asad but cannot be directly applicable because of the nature of text. Analysis of Asads Translation also envisions and enlightens us that Translation of Quran meets the standards of English Textual configurations and are highly objective to be used for teaching and learning English with in specific pedagogic frame works. It will not only synchronize the sacred and the secular in the educational setups as recommended by the great Muslim scholars like Ghazali and Ibne Khaldoon but would help eliminate the misconceptions about the authenticity of sacred Translated texts in the class rooms.
Keywords: Diachronic, Synchronic, Translation Theory
Copyright (c) 2021 CITY UNIVERSITY RESEARCH JOURNAL OF LITERATURE AND LINGUISTICS
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.